除了地理上四面環海,南丫島也有另一片海—旗海。每逢節慶,天后廟前飄着色彩繽紛、印有不同祝願語的三角旗幟。藝術家林建才與劉清華以傳統旗幟作為原型,印上島民常用、但對都市人來說的陌生字詞,如「駛風」、「搖櫓」等。旗幟飄揚,讓人「看見」海風。
While surrounded by the sea in a geographical sense, Lamma Island can also find itself among a sea of flags at times. On festive occasions, colourful burgees printed with auspicious texts are flown at the front of the Tin Hau Temple. Using the traditional burgee as blueprint, artists Kinchoi Lam and Jess Lau created their own, printed with Chinese characters such as saifung (get under the sail) and jiulou (sculling), terms familiar to the islanders but new to city dwellers. The sea breeze is ‘seen’ when the burgees flutter.
二人畢業於香港城市大學創意媒體學院,曾共同創作得獎繪本《電車小叮在哪裡?》。林建才主要創作媒介為繪本與版畫,題材緊扣日常生活的親密時刻以及當中的奇幻發現;劉清華則以動畫和錄像創作為主,作品以身體及城市記憶為主軸,將生活裡面的碎片和片段重組成為影像。
The artist duo are both graduates from the School of Creative Media at the City University of Hong Kong. They jointly published the award-winning picture book, Little Big Tram. While Lam is an illustrator and printmaker who focuses on the whimsical and the intimate moments in everyday life, Lau’s creation revolves around animation and video, turning fragments of everyday life into moving images with a focus on the body and collective memories of the city.
在疫情下,南丫島的自然環境成為一處郊遊避疫的空間。林斷山明為此創作了瓷磚畫,捕捉了波濤洶湧的浪花隨時間變得平靜,猶如窘境下的人們在山澗海洋中重拾平安。
Lam Duen Shan Ming finds thenatural environment of Lamma a shelter from the pandemic and therefore created a hand-painted ceramic tilework to capture the peaceful moment when raging storm of waves subsides and the sea becomes calm again, bringing tranquility and peace to people in the current predicament.
自中學時期起一直鍾情於廣彩瓷藝,在學習工藝的同時亦嘗試突破傳統,為廣彩注入香港文化符號。2019年修畢香港理工大學環境及室內設計學士課程,現為道風山基督教叢林的常駐藝術家。林斷山明過往曾參與多個聯展,包括於「港彩流金:二十世紀香港彩瓷」展覽(2018)等。
Lam Duen Shan Ming has developed a passion for guangcai since high school and began his apprenticeship with a porcelain master. He is in pursuit of injecting traditional craft with a contemporary twist, introducing various cultural symbols of Hong Kong into the art of Canton porcelain. Lam Duen Shan Ming graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Bachelor of Arts in Environment and Interior Design in 2019. He is currently an artist-in-residence at Tao Fung Shan Christian Centre. Over the years, he has taken part in a number of joint exhibitions, including the “Golden Splendours: 20th-Century Painted Porcelains of Hong Kong” (2018) and others.
攝影藝術家張震揚向來善於在傳統針孔攝影裡發掘攝影的創新性,由以燒鴨轉化為針孔相機至在元朗八鄉農地挖洞拍攝日出日落,其攝影作品充滿著概念性和實驗色彩。身處被海洋懷抱著的島嶼,海浪不斷拍打著岸,張氏以這些無法捉緊的海浪為靈感,嘗試將晚上的海灘轉化為天然黑房,在海浪中放置黑白相紙,用閃光燈捕捉南丫南海灘的浪濤痕跡,盼能留著大自然的一瞬,為觀眾視象化一連串海與陸的對話。
Photographer Martin Cheung is known for the originality in his pinhole photography. From converting a roast duck into a pinhole camera to digging a cave on farmland in Pat Heung, Yuen Long to capture sunrise and sunset, his photographic works are highly conceptual and experimental. Inspired by the incessant waves lapping the shores of the island, Cheung attempts to transform the beach at night into a natural darkroom by placing black and white photo paper in the sea, and capturing with flashlights the traces of waves in South Lamma. He hopes to encapsulate the transience of nature and translate into visible images a series of dialogues between the land and sea.
2001年澳洲維多利亞藝術學院榮譽學士畢業,主修純藝術攝影。張氏多年來以鑽研和推廣針孔攝影技術為主,最為人津津樂道的作品是將燒鴨轉化為針孔相機,於墨爾本唐人街所拍下的概念性作品《Duck Cam — Melbourne》(2001),該作並成為美國Pinhole Resource收藏品之一。
Cheung graduated with a Bachelor of Fine Arts (Hons) at the Victorian College of the Arts in Melbourne Australia in 2001. He has been focusing on the research and promotion of pinhole photography for years. His best known work is Duck Cam – Melbourne (2001), a conceptual photographic work which he converted a roasted duck into a pinhole camera to photograph Melbourne’s Chinatown. The work is collected by Pinhole Resource in the United States.