穿梭於漁排的小艇、巨型的貨船、緩緩泊岸的街渡,南丫島的日常地景中總會出現各式各樣的船隻。藝術家沈君怡以此作為創作起點,參考了與島民生活有關的船舶樣式,製作出六「艘」形態各異的互動玩具船裝置,並邀請島上居民為船身着色。作品停泊在天后宮前的空地,讓路過的小朋友在天后娘娘的蔭庇下一嘗「駕駛」船隻的趣味,在遊戲中將整片空地化成大海,以想像力打破水限與陸界!
Lamma Island’s seascape is no stranger to all sorts of vessels: small boats plying between the fish rafts, huge container ships, and ferries docking at the piers. After referencing styles of vessels pertaining to the daily lives of the islanders, artist Shum Kwan-yi created installations of six different forms of interactive toy vessels and invited the residents to colour them. These pieces are ‘moored’ at the forecourt of the Tin Hau Temple so that children passing by can try their hand at piloting a boat under the eye of Tin Hau, turning the entire space into an imaginative sea.
2018年畢業於香港浸會大學視覺藝術文學士課程,曾赴日本名古屋造形大學交流。沈氏專注於水墨創作,作品嘗試拉近傳統實踐與日常經驗之間的距離,並探索風景以及山水符號在現今社會中的不同意義。她在修業期間數度獲得獎項,包括「馮永基教授中國繪畫創作獎」及「視覺藝術創作獎」等。
Shum graduated from the Hong Kong Baptist University with a Bachelor of Arts in Visual Arts in 2018, and studied as an exchange student at Nagoya Zokei University of Art & Design, Japan. Specialising in ink art, Shum intends to narrow the distance between traditional practices and daily experiences, and seeks the meanings of landscape and symbols of shanshui in contemporary society. Shum has received several awards, including Professor Raymond Fung Award for Chinese Painting and Academy of Visual Arts (AVA) Award.
隨著四時更替,南丫島的海風會有不同變化,連帶島上的活動也隨之轉變。藝術家含蓄於駐村期間觀察南丫島的日常:穿梭於島與島之間的船隻、海上的漁排、島上的山林樹木和島民的生活步伐,啟發他透過風鈴裝置的聲音,彰顯無形的海風,串連南丫島的節奏。同時,他收集島民的生活小記,配上插畫,讓觀眾一邊享受舒閒的風鈴聲,一邊閱讀屬於這島嶼的故事。展覽期間將有風鈴製作工作坊,參加者可把風鈴聲帶回家,回味南丫島的節奏。
With the change of seasons, the winds around Lamma Island and the activities on land also take a different turn. During his stay on the island, artist Humchuk enjoys observing the daily scenes on Lamma: sea vessels that ply between islands, fish rafts in the sea, lush green woodlands, and the pace of life of its residents. These have inspired the artist to feature the sea breezes and the rhythm of the island through the sounds of his wind chime installations. He has also collected anecdotes from the local residents and enlivened them with illustrations — visitors can take in the soothing wind chimes sounds while reading stories about the island. During the exhibition, there will also be wind chimes making workshops where participants can take home a part of Lamma and reminisce about its gentle pace of life.
2012年於香港大學取得建築設計碩士,其後在2014年放棄建築事業,投身為全職插畫家,開始在坊間收集一些平凡的故事,並以自己的畫作交換。他的創作著重宣揚平凡中的價值,希望每人都能珍惜當下。他曾出版繪本《如果我們只有相遇不會重逢......》(2015)及《偶爾和自己說些話》(2019)。
Graduated with a master’s degree in Architecture (Design) from the University of Hong Kong in 2012. In 2014, he gave up his career in architecture to become a full-time illustrator. Since then, he has been collecting ordinary stories from the street by giving away his paintings in exchange, in hopes of reminding people to cherish every moment in life. His publications include picture books If only we – had met – but won’t meet again... (2015) and Talk to Yourself from Time to Time (2019).
索罟灣天后宮供奉著一條長近兩米的銀龍魚標本,這「神獸」據聞能為信眾帶來好運,它的奇特外形同時深深吸引著藝術家陳佩玲。島上生活與自然生態關係密不可分,陳氏向來關注人、地域與自然的命題,她於駐留期間特設流動「百樣生態研究室」,訪問及記錄居民對於島上生物的記憶及想像,同時收集素材,將不同元素的圖像分割、重構和融合,以「藍曬」顯影技術及拼貼創作手法製作成奇幻的「島國異獸」標本。她更將這些碎片影像延伸創作成「萬花筒」裝置,透過不斷變幻的投影展現萬物平等且生生不息的概念。
In the Tin Hau Temple at Sok Kwu Wan, a two-metre specimen of the giant oarfish is enshrined and acclaimed by the locals as ‘the Silver Dragon’. Devotees believe that this ‘divine creature’ brings them good luck. Peggy Chan, an artist who focuses on propositions of humans, terrain and nature, is deeply attracted by the giant oarfish’s unusual appearance. Considering the close relationship between life on the island and its natural ecology, during her stay on the island, she set up the Hundred Species Experimental Studio to collect memories and fancies of the local community about the living things on Lamma, and looked for elements for her creation of whimsical creatures assembled from the bricolage of cyanotype prints. These fragmented imageries are further transformed into a kaleidoscopic installation, where the constantly changing projections signify the circle of life and the concept of biocentrism.
畢業於澳洲皇家墨爾本理工大學文學士(純藝術),作品多以日常生活體驗與想像為題,表達自身、城市及自然三者之間的關係。近年喜愛以古老的藍曬顯影創作,享受過程中作品隨著陽光和時間變化。這種結合天氣與自然,充滿未知變數的創作方式,象徵著生命會順應環境而改變。
Chan received her Bachelor of Arts (Fine Art) degree from the Royal Melbourne Institute of Technology University. Her works usually originate from her everyday experience and imagination, attempting to explore the triangular relationship between the individual, the city and nature. Cyanotype, a traditional photographic printing process, has been Chan’s favourite medium in her recent works. Highly reliant on sunlight and time in the creation process, her cyanotype works evoke the uncertainty of nature, signifying how our lives flow along with the ever-changing environment.
南南丫展館,顧名思義是屬於這個地方的展館。藝術家張哲將今次的創作機會與島民分享,讓島民共同成為展館的主角,於限定的展期內,除了展示自己作品,更將島民的作品及收藏展示給公眾,讓大家藉此深入了解這個地方、這些島民。展覽期間公眾亦可於展館拿取明信片將島上所見所想寫下,與朋友家人分享。
Shima Expo is an expo belonging to the South Lamma community. The artist availed himself of the opportunity to involve the islanders in the expo, featuring his works as well as the artworks and collections of the islanders to engage the public in a close dialogue with the island and the islanders. Visitors were also given a postcard in the expo to write down what they see and think to share the experience with their friends and families.
張哲從事雕塑創作,張氏創作偏好應用非傳統物料,並從城市的經濟和社會變化中尋找創作靈感及題材。張氏深信作品該與觀眾產生互動多於裝飾性,其作品曾於不同的展覽中展出,包括「香港雕塑雙年展2010」、「Spain LOOP Video Festival 2009-10 This is Hong Kong」及「2003高雄國際貨櫃藝術節」等。
Zhang is a sculptor characterised by the use of unconventional materials. He seeks to explore urban economy and social changes, believing that art should be interactive and engaging rather than decorative. His works were featured in international exhibitions such as "ECHO-Hong Kong Sculpture Biennial 2010", "Spain LOOP Video Festival 2009-10 This is Hong Kong" and "Kaohsiung International Container Arts Festival 2003".
渡輪是南丫島居民日常往返市區唯一的交通工具,船艙則是他們重要的生活場所,無數的交流就在每天的航程中發生。紀錄片導演馬智恆以觀察式紀錄渡輪上街坊乘客的日常,窺探南丫南豐富多元的社區面貌及獨有人情味。半小時的航程,風景會出現幾度變化,由人口密集的海港,貨輪來回的航道,到小島鄉村風情。流動的場景,是背景也是風景。短短的航程,成了調適生活節奏的時空。
The ferry is the only means of transportation for islanders to travel between Lamma Island and the city. Its cabin is an important social space where countless exchanges are made daily on the commute. Adopting an observational approach, documentary director Ma Chi-hang records the everyday interactions among local commuters inside the ferry, offering insights into the rich and diverse social landscape of Lamma and the quintessential affability of its residents. During the half-hour commute, the scenery changes several times: from a busy and densely populated harbour to a channel where cargo ships ply, and finally to the rural ambience of a small island. The flowing scenes set both the content as well as the vista. The short interval of commuting is where the pace of life becomes more relaxed.
獨立電影導演,畢業於香港中文大學藝術系(文學士)及哲學系(文學碩士)。除電影創作外,亦從事寫作、文化策劃、藝術教育工作。其廣受好評的紀錄片《岸上漁歌》(2017)以詩意的鏡頭記錄幾近失傳的香港漁民文化,作品獲得第十六屆RAI電影節「民族音樂學電影獎」及「非物質文化電影獎」兩項殊榮。
An independent film director, Ma received his Bachelor of Art in Fine Arts and Master of Arts in Philosophy from the Chinese University of Hong Kong. Apart from film production, he is also engaged in writing, cultural management and art education. His documentary film, Ballad on the Shore (2017), widely reputed for its poetic portrayal of Hong Kong’s disappearing fishermen culture, received the Ethnomusicological Film Award (commendation) and Intangible Culture Film Prize at the 16th RAI Film Festival.
香港有逾百座天后廟,單是南丫島這小島上,也座落了三座,分別位於索罟灣、鹿洲及榕樹灣。為什麼民眾會供奉天后?民眾與天后廟的關係又如何隨著時代改變?昔日香港以漁村起家,依賴拜天祭地以求神靈保佑,電影導演卓翔曾於其作品《戲棚》(2019)紀錄不同社區娛神娛人的酬神活動,他抱持著對天后廟的好奇,在是次計劃繼續以觀察式鏡頭去紀錄島上及市區天后廟的現況,透過凝視水上人、島民及市區民眾日常於廟內之行為,嘗試在當中尋找一個脈絡。
With over a hundred Tin Hau temples in Hong Kong, there are three on Lamma Island alone, located respectively in Sok Kwu Wan, Luk Chau and Yung Shue Wan. Why do people worship Tin Hau? How has their relationship with Tin Hau temples evolved over the years? Hong Kong started and flourished as a fishing port in the past, and its people have long been committed to worshipping ancient deities for their blessings. Film director Cheuk Cheung in his documentary Bamboo Theatre (2019) detailed the god-worshipping activities and festivals in various communities. In the same vein, this time he continues to observe and document the states of Tin Hau temples on the island and beyond, as an attempt to contextualise the everyday practice of the fishing community, islanders and city dwellers visiting the temples.
畢業於香港演藝學院,曾執導三部有關戲曲的紀錄片,2013年憑《乾旦路》獲香港藝術發展獎藝術新秀獎,2019年以《戲棚》獲提名金馬獎最佳紀錄片及香港電影金像獎新晉導演;卓氏同時活躍於策劃跨文化藝術創作及交流,2018年聯合導演劇場作品《肖像曲》,與崑劇、能劇及歌劇藝術家共同合作。
Graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, Cheuk directed three documentaries about Chinese Opera. In 2013, he received the Award for Young Artist in Hong Kong Arts Development Awards for My Way. In 2019, he was nominated for Best Documentary at the Golden Horse Awards and Best New Director at the Hong Kong Film Awards for Bamboo Theatre. He also initiated various theatre productions and cross-cultural exchange programs. In 2018, he co-directed a theatre piece Songs of Portrait, involving artists from Kunqu, Noh and opera.